字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读19 (第3/4页)
ars.” 十分喜欢William Butler Yeats的这首When You Are Old,我停下笔,轻声诵读。 念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合发出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问道,“小姐,您念的这是什么意思啊?” “这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“ 当你老去,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼牐牐牐 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意, 爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。” 杜拉斯的情人对着老迈的她深情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的爱情才能超越一切。 念巧笑道,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。” 我淡笑道,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?” 念巧点头。 我吟道,“至如暮年 至汝
上一页
目录
下一页