彼岸花开_分卷阅读19 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读19 (第3/4页)

ars.”

    十分喜欢William Butler Yeats的这首When You Are Old,我停下笔,轻声诵读。

    念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合发出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问道,“小姐,您念的这是什么意思啊?”

    “这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“

    当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,

    在炉前打盹,请取下这本诗篇,

    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼牐牐牐

    那柔美的光芒与青幽的晕影;

    多少人真情假意,

    爱过你的美丽,

    爱过你欢乐而迷人的青春,

    唯独一人爱你朝圣者的心,

    爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

    逝去的爱,如今已步上高山,

    在密密星群里埋藏它的赧颜。”

    杜拉斯的情人对着老迈的她深情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的爱情才能超越一切。

    念巧笑道,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”

    我淡笑道,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?”

    念巧点头。

    我吟道,“至如暮年

    至汝
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页