穿到民国好好学习生活_穿到民国好好学习生活 第371节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   穿到民国好好学习生活 第371节 (第5/11页)

人觉得遣词造句太牵强,很多文学界大拿都不以为然。多数人认为以直译法翻译古典诗词,让外国人体会到原汁原味的中国诗词,就是对古人和读者的最大尊重。就连杜教授和孙叔叔等亲近长辈,也只是不给她泼冷水,叫她不妨去尝试一哈下,对她能取得的成果却不看好。

    珍卿一向敬畏的明戈青老先生——就是既从过政又教过书、手上沾社会党血的那老头儿,特意托杜教授给珍卿递个字条,上面写的是:

    be not the first  by whom the new is tried,

    nor yet the last to lay the old aside.

    此话翻译过来意思就是:创新别带头,革旧莫落后。

    珍卿明白老先生的劝诫之心、爱惜之意。有在政界创新的出头鸟,明老看到很多人掉了脑袋,有在学界创新的实验派,明老看到不少人成了笑柄。

    可是珍卿自觉韵译法不错啊。

    唐诗宋词若不讲究字数韵脚,那韵律美感怎么传递给老外,直译法总说他们不以形害意,什么韵律都不讲究,就相当于用老外的大白话,把诗词文句说得他们听,那怎么能美化心感动人呢?

    珍卿喜欢有美感的东西,所以尝试韵译唐诗宋词,是她纾解疲劳的解压妙法,译好了真的很有成就感。至少她译的《夏日绝句》就不错:

    living,one should be an outstanding man.

    (生当作人杰)

    dead,one should be an outstanding ghost.

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页