穿到民国好好学习生活_穿到民国好好学习生活 第341节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   穿到民国好好学习生活 第341节 (第7/11页)

句子,又继续琢磨起。

    最简单的译法当然是直译法,尽量把意思翻译出来就好,珍卿昨天晚上已经直译了一遍,英语的译词是这样的:

    a boat is  light as a  piece of leaf,

    two paddles are flying as wild goose.

    the river is transparent as the sky.

    whose shadow flat in calm water.

    the fishes turn over in the mirror of algas

    ……

    跑到南边教书的吴寿鹃先生说过:翻译是两种语言文字的统一。何谓“语言文字”的统一呢?所有词句都能转换对应吗?珍卿对翻译虽是初入门,但也晓得这是不可能的。

    从前在培英的施先生说过,欧美各国作品的语言互译,比汉语与其他语言互译容易得多。他们的语言对应的词汇多,语法有相近的地方,文化历史也有相类的地方。可中国文化太博大精深,几千年的神话、寓言、宗教、历史、传统衍生出丰富多彩的语言文化,想一一对应地翻译是不可能的。

    比如《行香子》中的“算当年、虚老严陵”,如何跟德文、英文的词语对应?再比如来水乡的火车上,有个乘客唱项羽的《垓下歌》,《垓下歌》头一句“力拔山兮气盖世”,句中的“气”和“盖世”怎么对应外文?其实别说翻译格律诗了,寻常文章准确译成外文都不简单。

    珍卿只穿上袜子就跳下床,一边思索着一边在室内踱步。

    时下占主流的翻译原则,是尽
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页