字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读39 (第3/4页)
他以严厉的教导打破了我的自卑,以温厚的胸怀接纳了我的固执,以深深的爱抚慰了我苦苦不可得的欲望。 他使我找到了爱、价值和自我,解开了我重重的枷锁,使我得到了我想象中所能得到的一切,使我成为神最眷顾的子民。 他踏过重重山河,撕开我的伪装,找到了我,接纳了我,抚慰了我。在学术和人生的洪流中,他引领我,是我前进时照耀的灯塔,与回归处永恒的港湾。 他是我无上的理想,与我的欲望本身。 是我的“自由王国”。 ——学界对这篇后记始终争议不休。 一开始,大家自欺欺人地将“先生”解读为“老师”,认为封皓然的这篇后记,致谢的也许是他的授业恩师。然而封皓然师从国文大孟苏桥教授,是一位出色的女先生。他的后记中全程出现的代词是“他”。 学界便又猜测,大约是他求学爱丁堡期间遇到的前辈学者。 ——直到英文本出版。 封皓然亲自翻译,将这个词译为了“my suse”和“my husband”。而“我的主人”,他翻译为了“my lord”。 古英语中,“my lord”也是称呼丈夫的文法,里苔丝德蒙娜临死前呼喊丈夫,脱口而出便是“my lord”。 除了“果然出柜”和“果然文雅”以外,大家倒是没有察觉到什么
上一页
目录
下一页